html模版



立即點擊


標題

為什麼有的外國人的名字翻譯可以隨意翻,有的卻不行呢?


問題


為什麼有的外國人的名字翻譯可以隨意翻,有的卻不行呢?


最佳解答


如果是一般人,音譯即可,但是如果是聞名的人,為了要能溝通 ,都有固定的譯名,例如美國總統George.W. Bush大家都成小布希,如果你硬要翻成希什總統,人家就不知道你在說誰了。以前中國時報和聯合報兩報獨佔市場時就常常故意用不同的譯名,以便互別苗頭。例如雷根總統 ,我記得聯合報是翻譯黎根總統,這樣會讓百姓搞得一個頭兩個大,無助溝通。目前政府的政策是、: 外國人、地、物譯名,以部頒統一譯名為準;無統一譯名者,以最適當、最通行者為準,均須於初現時附注英文原名。


其他答案


在台灣及中國講國語(或普通話),語言相近的地方也有不同翻譯,何況講廣東話的香港?!在香港,布希總統翻成布殊總統、雷根總統翻成列根總統﹔那能否說哪個較正式、哪個不正式呢?


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060105000014KK11601

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    b59nr51n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()